Leniência ou clemência?
Um dos mais infames criminosos deste país, que assassinou um homem, o seu filho adolescente e depois apunhalou até à morte a mulher num cemitério poderá em breve estar e liberdade condicional, apesar da pena de prisão perpétua:
Fouganthine will have been in prison for 19 years before his release. That is an unusually long time in Finland, said Criminal Sanctions Agency spokesperson Paula Grönlund, The usual life sentence is served for 15 years with prisoners normally released after 12.
Fonte:YLE
Nestes quase 20 anos, Fouganthine já fugiu ou tentar escapar da pena por 5 vezes, a última das quais no último ano quando fugiu de uma prisão aberta(!) em Kuopio.Será que o bom comportamento também foi levado em linha de conta?
Não há dúvidas que o sistema tratou este indivíduo muitíssimo bem.
Bem vindo à LusoFin, comunidade virtual para os portugueses a viver ou interessados na Finlandia. Se ainda nao e membro registe-se ainda hoje e participe!
Entradas Relacionadas

Comentarios
5 de Dezembro de 2007
Só para começar a diatribe, saiba V. Exa. que “lenience” é traduzido por “lenidade” (do latim “lenitate”). Para que nos entendamos.
Mas pelo menos já sei o que lhe vou oferecer (e se calhar näo só a si) pelo Natal: um Dicionário da Língua Portuguesa.
Talvez assim encontre os vocábulos correctos.
“Leniência” é um anglicismo bacoco. E eu näo tenho nenhuma lenidade quanto a eles.
Quanto ao assassino, pois é muito mau…
é muito mau mesmo…
5 de Dezembro de 2007
Pode ser este, agora que vamos passar a escrever úmido?
6 de Dezembro de 2007
EU SABIA! EU SABIA!
Foste ao KingHost… “com.br”
Ou pensas que eu näo tinha ido verificar antes?
Pois claro! Mas depois dizes que preferes ler os livros escritos em inglês na língua original, porque näo compreendes o português do Brasil!
É assim: se queres escrever a partir do latim, escreves “lenidade”. Se quiseres escrever a partir do inglês, és tu quem passa por bacoco… perdäo, “nerd”. E continua com o teu täo querido “customizar” que eu sigo com o meu querido “personalizar”.
Mais: Lenidade e Clemência säo sinónimos. Isto é para ti que sabes melhor inglês que português.
E para tua informaçäo, aquilo que talvez começarei a fazer näo é escrever “úmido”, é passar a escrever coisas como Braz, e outras onde o “z” funciona como acento tónico na vogal anterior (como “paz”), em vez de “ás”. Já que agora parece que deixam de haver erros ortográficos (passam a ser “evoluçöes lingüísticas), porque näo?
A sério, näo há pachorra, meu caro!
15 de Janeiro de 2008
Olha lá, estás à espera que eu me chateie antes me mudares o ridículo “leniência” por “brandura ou “lenidade”?
É que se näo tiveres tempo, eu edito. AH pois edito!
Anglicizado!
15 de Janeiro de 2008
Pois edita, mas só depois de publicares um post da tua autoria no blog|!